PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=36671}
7,5 18 952
oceny
7,5 10 1 18952
7,5 4
oceny krytyków
Ekstradycja
powrót do forum serialu Ekstradycja

W tym serialu przydałoby się jakieś tłumaczenie ruskiego na polski. Nie wiem, może twórcy założyli, że każdy Polak zna ten język, jeśli tak to ja nie jestem jak wszyscy.
Dysponuje ktoś może jakimiś napisami do tego serialu?

laraaa2

A ile masz tam rosyjskich dialogów? Sporadycznie są tylko pojedyncze słowa.

jarek_psikuta

Było kilka rozmów Bossa (Rywina) i Zajcewa. Prawie nic z nich nie rozumiałem. Wydawały mi się ważne i ciekawe.
A wracając do tłumaczeń to jakoś dziwnie niemieckie dialogi były z napisami. I też ich było mało.

laraaa2

Zgadzam się z laraaa2, jestem na trzecim odcinku ekstradycji (rywin dopiero się pojawił), a ja już mam wrażenie,że umknęło mi coś ważnego.. Popieram pomysł stworzenia tłumaczenia rosyjskich dialogów..

użytkownik usunięty
wacol1

Z pewnością umknęło Ci to, że to najśmieszniejszy polski serial kryminalny wszech czasów. Właśnie przypadkiem go oglądam na Kino PL, tak dla jaj. Jak oni się wszyscy silą żeby być groźni i wiarygodni. Kupa śmiechu.

ocenił(a) serial na 7

Hehe, sama prawda!

No, niestety, kiedyś to robiło wrażenie. Nie zestarzało się dobrze :(

ocenił(a) serial na 9
laraaa2

Kiedy ten serial był emitowany w telewizji w latach 90 wszystkie obcojęzyczne kwestie były tłumaczone napisami. Teraz kupiłem to na DVD i tam faktycznie nie ma polskiego tłumaczenia. Trochę szkoda, ale można bez tego się obejść.
(

ocenił(a) serial na 8
Heatseeker

Dziwne , że w wydaniu DVD nie są tłumaczone.
Niby rosyjskie dialogi w tym serialu są banalne jeśli chodzi o słownictwo , ale jednak nie wszyscy w tym kraju mają jakieś pojęcie o tym języku.

Heatseeker

Z tymi napisami do wszystkich obcojęzycznych kwestii to nieprawda. Pamiętam, jak to leciało w TV, miałem 10 lat i w ogóle nie wiedziałem, o czym Rosjanie mówią, moja matka mi tłumaczyła :)

ocenił(a) serial na 6
Heatseeker

Dokładnie, jestem bardzo zawiedziona. Nie po to kupuję orginalne dvd, żeby nie być w stanie zrozumieć połowy dialogów. Swoją drogą po obejrzeniu po latach ten serial bardzo, ale to bardzo wiele traci. Pierwsza część pierwszego sezonu była fajna, ale dalej jest tylko gorzej. Teraz męczę sezon 2 ni naprawdę ciężko ścierpieć. Sceny bez ładu i składu, fatalna gra aktorska, fabuła nie trzyma się kupy. No, ale przynajmniej przestali mówić po rosyjsku ;)

laraaa2

katastrofa.ja ruskiego w szkole nie miałem i się denerwuje bo nie rozumiem kiedy Zajcew gada z ruskami... i tych dialogow wcale nie jest mało!!!

ocenił(a) serial na 8
laraaa2

Ja też nic nie rozumiem z tych rosyjskich dialogów. I, co gorsze, nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia. Przekopałem już sporo internetów i nie ma ani napisów, ani odcinków z napisami. To jest jakieś chore, czuje się jak w głębokim PRL, kiedy ruski był prawie jak drugi język urzędowy.

ocenił(a) serial na 9
bucinek

Ja dawno oglądałem serial, a od niedawna uczę się rosyjskiego. Mogę pomóc.

Jedyne dialogi jakie pamiętam, to że Zajcew mówił: nu, paka - no, trzymaj się - w każdym razie pożegnanie. Pamiętam, też: Palaki, Palaki - to chyba wiadomo.

A ruski nie był żadnym językiem urzędowym, bo mój zdolny uciec uczył się w szkole niemieckiego i rosyjskiego, i to niemiecki opanował biegle, a nie rosyjski. Moja mama, również inteligentna, bo skończyła studia, po rosyjsku pamiętała tylko kilka słów.

Rosyjski miał taki wtedy status jak dzisiaj angielski.
To znaczy, trafiają się osoby, które potrafią się komunikować w nim, natomiast większość zna jedynie podstawowe słowa i zwroty, i nie są w stanie pomóc turyście.

ocenił(a) serial na 7
laraaa2

W ostatnim odcinku są napisy☺

ocenił(a) serial na 9
laraaa2

Na pewno jednym z ciekawszych dialogów po rosyjsku jest akcja w odcinku trzecim.
Zajcew odbiera sobowtóra Novotnego i rozmawia z nim po rosyjsku. Jak już pisałem tutaj na forum, trochę się uczę rosyjskiego. Zrozumiałem większość tej rozmowy.

Sobowtór mówi do Zajcewa, że jeszcze nie zdążył mu podziękować. Zajcew pyta się za co, a ten mówi, że za pieniądze dla rodziny.

Zajcew mówi wtedy, że nie ma co dziękować. On zatrudnia go, dał mu pracę, to za to płaci.

Dlaczego wg mnie ciekawa jest ta rozmowa? Później dowiadujemy się z treści serialu, już po polsku oczywiście, że wyciszenie sprawy z Novotnym przebiegnie właśnie poprzez podstawione sobowtóra pod nos policji czy tam innej służby.

To przypomina działanie matrioszek troszkę, co jest ostatnio dosyć na czasie w związku z morderstwem Jaroszewiczów.

Generalnie ten serial odnosił się w wielu momentach do prawdy historycznej. Nie konkretnej, ale ogólnej. Przykłady to śpioch Tuwara czy seryjny samobójca grany przez Żentarę.

Jeszcze mogę napisać, że jak Zajcew wysadzał helikopter, to powiedział, że te dwa (jakoś brzydko ich tam określił) go okradają.

ocenił(a) serial na 10
laraaa2

W wersji po rekonstrukcji cyfrowej napisy polskie w końcu się pojawiły!!! Polecam każdemu obejrzeć w wysokiej jakości, wrażenia są niesamowite.

ocenił(a) serial na 7
mercg

Gdzie dokładniej, bo ja w tej wersji z rekonstrukcją nie widziałem?

ocenił(a) serial na 10
czlowiekfrank

Ja oglądałem pierwszą serię po rekonstrukcji i napisy były wgrane.

ocenił(a) serial na 7
mercg

No ja tę samą wersję, ale nigdzie tych napisów nie widziałem.

czlowiekfrank

Na TVP VOD jest remaster z napisami , wejdź na neta i znajdziesz, można je włączyć i wyłączyć, wg uznania

ocenił(a) serial na 6
franz86

Taaaa... I masz napisy typu "ROZMAWIAJĄ PO ROSYJSKU".

W odcinku ze śmigłowcem rozmowy pilotów były akurat przetłumaczone, ale późniejsze dialogi rosyjskie już nie były tłumaczone, tylko była wzmianka, że rozmowa jest po rosyjsku. Oglądałem na TVP VOD tydzień temu. Kpina.

Niestety ta mentalność, że każdy Polak po kacapskiemu gawarit jest do dzisiaj, bo z tego co pamiętam w serialu Wataha też nie było tłumaczenia dialogów rosyjskich. Może teraz dodali.

Jascha

Właśnie też mnie to rozwala, czytam Moskowiadę Andrychowicza i zdarza się, że całe dialogi są fonetycznie po rusku. Ja autentycznie rozumiem co piąte słowo. Rozpierdala mnie to bo w takim bracie Bałabanowa jak ktoś tam gadał po ukraińsku to lektorka tłumaczyła na rosyjski. Tam chyba bardziej ogarniają, że słowiańskie języki jednak się różnią.

ocenił(a) serial na 9
Wostock

To jest definicja języka - że są niezrozumiałe dla osób posługujących się inną mową. Różnica między dialektem, a językiem, to właśnie porozumienie. Oczywiście trzeba uważać, bo takie pojęcia jak język czeski i słowacki oraz dwa języki norweskie to kwestie polityczne, a nie językowe.

Mowiacy_do_reki

Nie wiem czy polityczne. Jak rozmawiam z Czechami czy Słowakami to na moje pytanie czy ich języki się różnią zawsze odpowiadają, że tak i patrzą na mnie jak na idiotę.
To jest dosyć logiczne biorąc pod uwagę, że historia Czechów i Słowaków przez stulecia była radykalnie inna. Btw słyszałem, że w słowackim jest trochę zapożyczeń z południowosłowiańskich języków ze względu na chorwackie osadnictwo.

ocenił(a) serial na 9
Wostock

Chyba tylko w dialektach, bo osadnictwo chorwackie w Słowacji nie jest żadne znaczące. Widać, że nie zrozumiałeś mojej wypowiedzi albo nie znasz pojęć, które podałem. Piszesz, że czeski i słowacki się różnią i to ma być dowód na to, że są to różne języki. A dialekty to niby są identyczne? A pytałeś może Czechów czy rozumieją Słowaków? Ja piszę o zrozumieniu mowy innego człowieku, a ty mi piszesz o różnicach. To chyba jest jasne, że te języki nie są identyczne. Gdyby się nie różniły, to nawet kwestie polityczne. Interesuję się językami. Pamiętam dobrze, co czytałem i można te dwa języki uznać za jeden. Podobnie z flamandzkim i niderlandzkim. Dialekty angielskie zapewne bardziej się od ciebie różnią. Słowacki od czeskiego różni się już nawet w prostym słowie mówić. Słowacy używają słowa gaworzyć tak jak Rosjanie czy Bułgarzy, a Czesi mówić, tak jak Polacy. Tak samo jak ja wychodzę na pole, a ty może wychodzisz na dwór. Wg ciebie w Krakowie mówi się innym językiem? Język scots jest przykładem, gdzie debatuje się, czy to osobny język czy dialekt angielskiego. Zapewne dlatego, że jest na granicy.

Mowiacy_do_reki

Nie jestem szpecem od żadnego z tych języków, ale jak Słowak na pytanie czy oba języki sporo się różnią odpowiada ci, że tak bez wchodzenia w szczegóły to nie mam powodu żeby mu nie wierzyć. Poza tym mamy jeszcze diametralnie odmienna historię obu narodów, przynajmniej do XX wieku. Czesi już w średniowieczu byli mieszczańskim spoleczeństwem ściśle związanym z Niemcami i ich kulturą. Słowacy to chłopi pod węgierskim panowaniem i ulegający wpływom ze wschodu. Dodajmy jeszcze różnice w takich kwestiach jak reformacja czy wojna trzydziestoletnia. Na pewno miało to jakiś wpływ na język.

ocenił(a) serial na 9
Wostock

Sporo mogą się różnić i co z tego? Tak różnią się np. dialekty angielskie. Nadal nie przyjmujesz tego, co do ciebie piszę. Zrozumienie a różnica. Zadałeś pytanie, czy się różnią, więc do oporu ja zadaję ci pytanie - może w końcu odpowiesz - czy zadałeś pytanie to, czy rozumie język czeski bez tłumacza i nauki? Skoro nie jesteś szpecem, to dlaczego się wykłócasz z kimś, kto ma pojęcie? Ja jak czegoś nie wiem, to słucham, czytam, a nie wymądrzam się. Dziękuję za przypomnienie historii, znam ją prawdopodobnie lepiej od ciebie.Dobrze, nie wierzysz, więc...https://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_czeski_a_j%C4%99zyk_s%C5%82owack i "Języki czeski i słowacki są blisko spokrewnionymi ze sobą i wzajemnie zrozumiałymi". https://pl.wikipedia.org/wiki/Wzajemna_zrozumia%C5%82o%C5%9B%C4%87_j%C4%99zyk%C3 %B3w "Jest to jedno z kryteriów oceny odrębności kodu językowego jako języka lub uznania go za dialekt". Dalej chcesz się kłócić? "Bliskie pokrewieństwo obu języków i życie ich użytkowników przez 70 lat w jednym państwie doprowadziło do powszechnej dwujęzyczności. Kiedy Czech rozmawia ze Słowakiem, każdy używa swojego języka i rozumieją się bez większych problemów[6]. Rzadko praktykuje się czesko-słowackie tłumaczenia. Czeskie prawo zezwala używać języka słowackiego bez tłumacza w urzędach i sądach, słowackie dokumenty są w Czechach akceptowane w oryginale itd. Słowacki ma więc de facto status równoprawny z urzędowym czeskim[7][8]. Mimo to młodsze pokolenie, wychowane już po podziale Czechosłowacji i niemające częstego z nim kontaktu, ma coraz większe problemy z jego zrozumieniem[6][9]. Kompatybilność pomiędzy czeskim a słowackim zależy od dialektów i jest szacowana na poziomie 70–95% i stale spada, ze względu na fakt, iż Czesi nie są zainteresowani nauką języka słowackiego[10].

Odwrotna sytuacja jest na Słowacji. Powszechnie dostępne są tam czeskojęzyczne książki, wiele zagranicznych filmów emituje się z czeskim dubbingiem czy napisami (twórcy tłumaczą, że nie opłaca się tworzyć słowackich, skoro każdy rozumie czeskie), a liczne gry komputerowe mają wyłącznie czeską ścieżkę dźwiękową i menu. Upowszechniają się, zwłaszcza wśród młodego pokolenia, bohemizmy i kalki językowe[11]. W słowackiej edycji Wikipedii powstał spis tego typu form pojawiających się przy tłumaczeniu artykułów z lepiej rozwiniętej edycji czeskiej. Język czeski ma na Słowacji, podobnie jak słowacki w Czechach, status de facto równoprawny z urzędowym[12]." Tak trudno poszukać coś samemu i nie pisać głupot? Słowak cię zapewne nie okłamał. To ty po prostu wyciągnąłeś złe wnioski i popełniłeś błąd w logice.

Mowiacy_do_reki

Biorąc pod uwagę, że czytam w CHOLERĘ DUŻO to wątpię czy jakikolwiek komentarz sprawia mi problem. Dotknęliśmy ważnej kwestii, język to w dużym stopniu kwestia polityczna.

ocenił(a) serial na 9
Wostock

Świetnie, najpierw pisałeś, że słowacki różni się mocno od czeskiego i dlatego są osobnymi językami, teraz już wiesz, że to kwestia polityczna. Nie czytaj za dużo, bo to może źle zadziałać.

Mowiacy_do_reki

Ej, wal się. Ja tu próbuje grzecznie, a ty skaczesz do mnie. Nie widzę sprzeczności między jednym a drugim.

ocenił(a) serial na 9
Wostock

Sam się wal, skoro widzisz coś niegrzecznego, to masz problemy z głową. Prędzej to ty jesteś niegrzeczny, bo nie potrafisz przyjąć tego, że nie masz racji, tylko forsujesz swoje już postawione tezy. Pisałem ci o dialektach i językach, a ty... bo Słowak mi powiedział. I dobrze, ale czytaj co ja piszę, bo w ogóle nie rozumiesz, co się do ciebie pisze. Myślałem, że już skończysz dyskusję, bo co jeszcze, a ty jeszcze coś piszesz.

ocenił(a) serial na 8
laraaa2

Wyczuwam dorosłą gimbaze :)
Kuźwa język rosyjski był moim przekleństwem -Jak ja się go nie chciałem uczyć
Był taki wierszyk z podstawówki z języka rosyjskiego:łfawit my uże znajem
Uże piszem i czytajem
I wsie bukwy po pariadku
Bez aszybki nazywajem
A Be We Gie

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones